Adaptations

  

Si j'ai déjà parlé d'adaptations au sujet des reprises de chansons brésiliennes, j'aimerai revenir sur le sujet en l'élargissant.

Une adaptation ce peut être une version facile et à peu de frais d'une chanson à succès, qui ne vaudra alors que par la qualité de l'interprétation. 

Malgré un texte et une version musicale d'une fidélité souvent approximative par rapport à l'original, les adaptations françaises m'ont souvent fait découvrir des chansons étrangères que je n'aurais probablement pas connues sans elles, à une époque ( les année 60-70)  ou l'on ne pouvait pas facilement les entendre en version originale à la radio et encore moins pour bien des auditeurs, en comprendre les paroles.

Cependant si les reprises en français de  "Girl" des Beatles, de "O Carole" de Chuck Berry, "Lucille" de Little Richard ou de "Let's go to San Francisco" de The Flower Pot Men, groupe resté totalement inconnu, m'ont permis de situer le thème de la chanson,  elles ne pesaient guère sur l'intérêt que présentait l'écoute du morceau ...

Mais je ne rougis pas d'être rentré dans le rock dés les années 60 grâce notamment à Johnny Hallyday ou à Eddy Mitchell, pour des reprises parfois mauvaises, mais souvent très correctes.

Contentons-nous de rappeler que si notre pays adapte les chansons des autres, l'inverse peut aussi se trouver : Claude François, grand utilisateur d'adaptations US ou anglaises, a 'offert' au monde  anglophile la chanson "Comme d'habitude" devenue "My way" reprise dans des dizaines de versions anglaises par de grands artistes ( Sinatra, P. Anka, Elvis...).

De même Nicoletta a offert à Ray Charles 'sa' chanson "Il est mort le soleil" .. que le "Genious" a adapté en anglais cette fois. On pourrait parler aussi de Bécaud ( Je t'appartiens), Piaf ( La vie en rose, l'Hymne à l'Amour...), Goldman ( 48 titres de Jean-Jacques Goldman ont donné lieu à 69 versions  étrangères) ...et de quelques autres.

Et puis à l'aube des années 70, les nouveaux auteurs que j'entendais me semblaient  apporter autre chose dans leurs textes. Je dois par exemple à Hugues Auffray d'avoir découvert les textes de Bob Dylan chantés en français, puis à Graeme Allwright d'avoir pu apprécier Léonard Cohen 

Alors permettez-moi de dresser mon Top 10 des reprises en tout genre de VF qui m'ont le plus marquées  depuis 60 ans :

N° 10 : La chanson d'Orphée ( Manha de Carnaval ) - John Williams (Paroles: F. Llenas) musique: Luiz Bonfa) - 1959

 Ce n'est pas la version de John Williams de 1959 qui m'a séduit, mais celle qu'en a fait Joan Baez ( en anglais bien sûr) en 63. Mais à 12 ans,  j'étais content de pouvoir comprendre ce texte portugais ( même sibyllin) . Et cette chanson me reste chère.

N° 9 : Hey Joe : Johnny Hallyday - Texte : Gilles Thibaut - ( Compositeur : Cilly Roberts)  - 1967

C'est un peu pour l'ensemble de sa production que je classe ici Johnny. Entre 60 et70, il a enregistré des dizaines d'adaptations de tout ce qui se faisait en twist, puis rock, puis  soul, puis rythm'n blues,  puis etc, etc ... Mais celle-ci était plutôt réussie, bénéficiant il est vrai de la présence de Jimi Hendrix en personne à la guitare ...

 N° 8 : J'attendrai (Reach Out I'll Be There) Texte :C. François - Vline Buggy Compo: Lamont Dozier -1966


 
Et je "bis" : C'est un peu pour l'ensemble de sa production que je classe Claude François. Entre 60 et70, il a enregistré des dizaines d'adaptations de tout ce qui se faisait en twist, puis rock,puis  soul, puis etc, etc ... Mais celle-ci était plutôt correcte ...tout simplement

N° 7 : Tu verras (O que sera? ) C. Nougaro - Texte : C. Nougaro  - Compo : Chico Buarque - 1978


 Rien à voir avec ce qui précède. Le texte de Nougaro, un bijou, n'est nullement une traduction des paroles originales de Chico Buarque. Celui-ci se révèle très pessimiste à l'opposé de celui de créé par Nougaro.

N° 6 : Marie-Jeanne (Ode to Billie Joe) - Joe Dassin Txt : F. Thomas/JM Rivat - Compo : Billie Gentry

 1967


La version française de Joe Dassin est essentiellement la même, hormis la permutation des sexes - c'est une fille, Marie-Jeanne, qui se suicide ; la narratrice devient un narrateur et la chanson est interprétée par un chanteur - et la transposition dans un contexte rural français (avec la mention de la ville fictive de « Bourg-les-Essonnes »).

N° 5 : L'étranger : Graeme Allwright ( The stranger song)  - Texte : Graeme Allwright  Compo :L.Cohen

 1968


La chanson " The stranger song", a été l’une des premières chansons de Leonard Cohen à être connue en France (avec Suzanne), grâce à l’adaptation qu’en avait donnée Graeme Allwright sous le titre l’Étranger. Le chanteur s’adresse à une femme, qui ne connait que des hommes instables, désenchantés, plus ou moins brisés par la vie, et qui ont abandonné leurs rêves, ou les gardent pour eux comme on garde un fardeau.

N° 4 : Cauchemar psycho-moteur :(Motorpsycho Nightmare)  Hugues Auffray - Texte : P. Delanoé (Compositeur : B.Dylan) - 1965

Traduction fidèle d'Auffray/Delanoé qui m'a permis de rentrer dans le monde de Dylan. A signaler qu'Hugues Auffray a sorti 2 disques d'adaptation de Dylan, à 20 ans d'écart, le second, tout aussi excellent étant un double album.

N° 3 : Samba Saravah ( Samba Da Bensao) Texte : Pierre Barouh - Compo :  Vinicius de Moraes - 1966

 "Faire une samba sans tristesse c’est aimer une femme qui ne serait que belle." Ce sont les propres paroles de Vinícius de Moraes, poète et diplomate, auteur de cette chanson" ...superbement traduite et interprété , avec sur son premier enregistrement le concours de Baden Powell, créateur de la mélodie. Un must !  
Faire une samba sans tristesse c’est aimer une femme qui ne serait que belle." Ce sont les propres paroles de Vinícius de Moraes, poète et diplomate, auteur de cette chanson et comme il le dit lui-même, le blanc le plus noir du Brésil. https://lyricstranslate.com
Faire une samba sans tristesse c’est aimer une femme qui ne serait que belle." Ce sont les propres paroles de Vinícius de Moraes, poète et diplomate, auteur de cette chanson et comme il le dit lui-mêmehttps://lyricstranslate.com
Faire une samba sans tristesse c’est aimer une femme qui ne serait que belle." Ce sont les propres paroles de Vinícius de Moraes, poète et diplomate, auteur de cette chanson et comme il le dit lui-mêmehttps://lyricstranslate.com
Faire une samba sans tristesse c’est aimer une femme qui ne serait que belle." Ce sont les propres paroles de Vinícius de Moraes, poète et diplomate, auteur de cette chanson et comme il le dit lui-même, le blanc le plus noir du Brésil. https://lyricstranslate.com

N° 2 : Un été ( Estate) : Claude Nougaro -  Texte : Claude Nougaro - Compo : Bruno Martino - 1981


Chanson italienne de Bruno Martino. Claude Nougaro en fait en 1981 une nouvelle chanson titrée Un été, avec des paroles originales en français, sur un thème très personnel, lui conservant cependant la même atmosphère. Avec ses paroles, elle est une de mes 5 chansons préférées.

N° 1 : La Quête ( The impossible Dream): Jacques Brel - Texte : Jacques Brel comp :J.Darion M. Leigh pour la musique.  - 1968

La chanson interprétée par Jacques Brel pour la version francophone est une réponse de Don Quichotte à la question de Dulcinée, sur ce qu'il entend par « quête ». A travers cette traduction et l'interprétation qu'il en fait,  Brel a réussi à en faire du Brel. C'est tout dire ! 

Je m'aperçois qu'en dehors des 2 adaptations de Nougaro, elles datent tous d'avant 1970....il y a plus de 50 ans ...

 


Commentaires

Posts les plus consultés de ce blog

Ça sort du cadre !

Camille ou le plaisir de chanter

Fanny : victime des préjugés